In the following poem entitled “Fallen Leaves 낙엽,” the poet 홍수희 doesn’t say one word about fallen leaves. Instead, she talks about the blue sky and the autumn (fall) season, where the Korean color “blue” (푸른, 파란, 청색, etc.) has a much more positive connotation than in English. In Korean, there is no such thing as English “Morning blues” or “to feel blue,” where “blue” represents gloom and depression, let alone far-fetched implications of this color in “blue humor.” 

With that in mind, you can tell that this poem’s first and second stanzas show rather a “contrast” between the poet’s self-awareness and the blue sky. Between the two lines (or stanzas), you might read her sentiment resulting from that amazing recognition of contrast beyond her comprehension. The same goes between the third and the fourth stanzas, hence the symmetrical beauty of this lovely poem. Then, how would you translate the Korean word “넉넉한지” in the final line @2:50 into English (or your language)? There can be many different answers. Please use a thesaurus or look for synonyms when you look up the word in both Korean and your language.