창밖엔 꽃잎 지는 소리 가늘게 들리고
방안엔 향로 연기 푸르게 서려 있네
어느 집 아이가 밤중에 피리를 부나
잠든 나비 꿈속까지 봄바람이 불어오네
– 허난설헌 (1563 – 1589), 봄밤 Spring Night
Outside the window, I hear the faint sound of falling petals,
And inside the room, the smoke from the incense burner lingers in a blue haze
Whose child is playing the flute in the middle of the night?
The spring breeze blows even into the dream of a sleeping butterfly
Par la fenêtre, j’entends le léger bruissement des pétales qui tombent,
Et dans la pièce, la fumée de l’encensoir flotte dans une brume bleutée
Quel enfant joue de la flûte au cœur de la nuit ?
La brise printanière souffle jusqu’à envahir le rêve d’un papillon endormi
Fuera, junto a la ventana, oigo el suave sonido de los pétalos al caer,
Y dentro de la habitación, el humo del incensario flota en una bruma azul
¿De quién es el niño que toca la flauta en plena noche?
La brisa primaveral sopla incluso en el sueño de una mariposa dormida.
Photo Credit: Chosun.com
Monobility® Group

