Ah, la nostalgie.  추억.  회상. 그리움. 향수.  La saveur douce-amère de se souvenir et de regretter toutes les choses du passé est l’une des bonnes choses de la mémoire humaine (기억).  De nos jours, certaines personnes ont une nostalgie collective de la puissance et de la gloire passées de leurs propres tribus et tentent d’y remédier, souvent en vain, presque toujours en causant des problèmes avec d’autres personnes, lorsqu’il est déjà trop tard.  Mais comme moi, si vous choisissez de vivre une vie simple, votre nostalgie portera principalement sur votre enfance.  

Pour de nombreux Coréens qui ont vécu leur enfance dans les années 1980, “응답하라 1988 (Réponds-moi, 1988) (2016)” est un gigantesque trésor de cette nostalgie.  Brodés de joyaux de chansons oubliées depuis longtemps, ses 20 épisodes sont tous un portrait humble et honnête de la vie des adolescents coréens avec leurs familles et leurs voisins qui luttent pour un meilleur avenir pendant la période turbulente du développement de la société coréenne.  Chaque épisode est un ragoût de près de 2 heures de cuisson lente, épicé par deux dialectes coréens régionaux majeurs aux accents très forts.  Ce drame n’est donc pas destiné à tous ceux qui apprennent le coréen.  Cependant, si vous aimez les chansons coréennes, vous en apprécierez les plus grands succès des années 80 et 90 qui résistent à l’épreuve du temps et qui sont remaniés avec raffinement par les meilleurs chanteurs d’aujourd’hui.  Et peut-être qu’ils vous inspireront aussi la nostalgie de votre propre enfance, en vous rappelant l’époque innocente, le premier baiser et le premier amour. 

L’une de ces chansons que j’ai capturée pour vous est “그대 내게 다시 ( Ma chère, reviens-moi encore )” chantée par le légendaire chanteur 변진섭.  À mon agréable surprise, la version originale de cette ballade exquise commence par une introduction instrumentale sur le célèbre “Deborah’s Theme” d’Ennio Morricone.  De tous les films que j’ai regardés, aucune autre scène n’a exprimé la nostalgie humaine du premier amour de façon aussi belle que celle du film “Il était une fois en Amérique” de Sergio Leone, immortalisée par la mélodie envoûtante du Maestro Morricone

Introduit élégamment par le plus grand thème de la nostalgie, “그대 내게 다시” parle de deux anciens amants qui vont recommencer leur relation à zéro.  Les paroles, écrites par 노영심qui a écrit d’autres chansons pour le chanteur, incarnent l’innocence et la véracité d’une époque révolue, imprégnées d’expressions traditionnelles coréennes simples mais totalement lyriques comme “겨울이 녹아 봄이 되듯이” (Comme l’hiver se fond dans le printemps).  De nombreux autres chanteurs ont repris cette grande ballade depuis sa sortie en 1992.  Mais à mon avis, personne n’a pu la chanter mieux que l’originale.  Pas même de près.  Avec la voix incroyablement expressive de 변진섭qui dégage une pureté et une sincérité dans chaque strophe, “그대 내게 다시” est une incantation, presque une prière fervente, pour qu’un amour perdu revienne, juste une fois de plus. 

그대 mon amour, mon cher, ma chère [ forme poétique et élégante de “vous” ]

내게 à moi [ Cas du datif ; 나한테 est plus couramment employé dans le langage courant ]

다시 à nouveau 

돌아오다 revenir ; 돌아오려(고) 한다 essayer de revenir, avoir l’intention de revenir [ (verbe)-려고 하다 indique l’intention, la tentative de faire quelque chose ].

그댈 = 그대를 [ accusatif ]

사랑하는지 알다 savoir si … aime [ (verbe)-는지 est la particule de la clause subordonnée des verbes principaux tels que “알다” “모르다” ].

알 수 없다 ne peut pas savoir ; ne pourrait pas savoir

알 수 없어(서) parce que (car) … ne peut pas savoir [ -어서 indique la raison de l’action de la clause suivante. ]

헤매이다 = 헤매다 errer [ -나요 est la terminaison pour une question ; polie, informelle ]

맨 처음 la toute première fois 

그 때 alors, à ce moment-là 

-와 같다 le même que

같을 순 없다 = 같을 수는 없다 ne peut pas être le même 

같을 순 없겠지만 ne peut pas être le même, MAIS [-겠지만 indique “mais” à la fin de la phrase = “Bien que … ne puisse pas être le même”. ]

겨울 Hiver ; 가을 Automne ; 여름 Été ; 봄 Printemps 

녹다 fondre ; 녹아 = 녹아서 fondre et ensuite, fondre pour devenir, puisqu’il fond…

되다 devenir [ (verbe)-듯이 Comme … ; Comme … = clauses de comparaison ].

그냥 juste, simplement 

오면 돼요 tu dois juste venir [ (verb)-면 되다 devoir juste … / il suffit de …  ]

헤어지다 rompre ; 헤어졌다 avoir rompu ; 

헤어졌던 순간 le moment où … a rompu [ -ㅆ던 forme une clause relative au passé qui modifie le nom suivant 순간 ].

긴 long 

밤 nuit 

생각하다 penser ; [ Nom A-을/를 Nom B-이라(고) 생각하다 = penser à A comme B ] 

향한 vers 

내 마음 mon coeur 

이렇게도 tellement comme ça 

서성이다 errer dans les environs 

왜 pourquoi 

망설이다 hésiter ; se retenir ; 망설이고 있다 être hésitant [ -고 있다 présent progressif ].

뒤돌아보다 de regarder en arrière ; [ -지 말아요 forme une phrase de commande négative; polie informelle ]. 

헤어졌던 날 le jour où … s’est séparé. 

(nom)-보다 que [ forme une phrase comparative ].

만날 날 les jours où nous nous rencontrerons (et passerons ensemble) [ 만나다 se rencontrer ; 만날 = 만나+ㄹ forme la clause relative au futur, qui modifie le nom suivant 날 (jours)].

더욱 plus = 더

서로 l’un l’autre [ Apparemment, ce mot s’agit d’un “bouche-trou” dans les paroles.  Dans un discours normal et quotidien, on dirait plutôt “더욱 더 많은데” ou “서로 만날 날이 더 많은데”. ]

더욱 많다 plus, plus nombreux ; 많은데 car/tandis que/alors que … plus nombreux [ -ㄴ데 est une terminaison de clause inachevée qui implique une raison pour la déclaration, ou une déclaration contrastant avec la clause principale. ]

지금 maintenant 

이대로 comme ceci; comme tu es ; comme vous êtes ;

모습 forme, allure, image ; 모습으로 à l’image de… = à la manière de… [ (nom)-으로 indique les moyens/méthodes d’action du verbe dans ce contexte ].

Profitez du groupe Monobility®: