About 100 years ago, none of you would have been able to learn Korean and 한글, even if you had traveled to and lived in Korea. Together with Koreans, you would have been forced to learn, speak, and even sing in the language of Korea’s neighboring country, which had invaded and occupied Korea. The Korean language was prohibited, especially during World War II (the Pacific War). With certain nuances in duration and atrociousness of the foreign rule, the social situation of Koreans at that time bears a marked resemblance to France occupied by Germany (1940 – 1945), divided into the Vichy government collaborating with Germany and the French Resistance, domestic and overseas. And we know there were many similar cases all around the world. 

And Koreans did not sit still and quietly endure all the humiliation, either. Historians estimate that about 3 million Koreans participated in the Korean Independence Movement against the Japanese Occupation for 35 years in the last century. As a towering example, the March First Movement was a series of protests against Japanese colonial rule that was held throughout Korea and internationally, beginning on March 1, 1919. According to records discovered in 2011, 7,500 of the 45,000 arrested in relation to the protests during that period died at the hands of Japanese authorities: 

https://en.wikipedia.org/wiki/March_First_Movement

Today, on this day of honor and commemoration, we, the lovers of Korean and 한글,can take a minute to remember the spirit of those brave people who sacrificed their lives to stand up against tyranny and injustice a century ago. And let’s not take anything for granted. All of us should be reminded that even a language is not given freely, simply by birth or by family, just as freedom is never free.   

Level B1: The Korean government today recognizes 15,000 patriotic martyrs (순국선열) who sacrificed their lives for the cause of the Korean Resistance against Japanese rule. Which one of the following patriots led protests during the March 1st Movement, showing her indomitable spirit in prison, until her death by torture and beatings? 

Hint: She is often referred to as “Jeanne d’Arc” of Korea (obviously, without the historical heroine’s political undertone in today’s French politics). While in prison, she left the following words to us: 

내 손톱이 빠져 나가고, 내 귀와 코가 잘리고, 내 손과 다리가 부러져도 그 고통은 이길 수 있사오나, 나라를 잃어버린 그 고통만은 견딜 수가 없습니다. […] 나라에 바칠 목숨이 오직 하나밖에 없는 것만이 이 소녀의 유일한 슬픔입니다.

“Even if my fingernails are torn out, my nose and ears are ripped apart, and my legs and arms are crushed, I can endure that pain. But the pain of losing my country — that I cannot bear. […] This girl’s only sorrow is that she has only one life to give to her country.”

a. 안중근 Ahn Jung-geun (1879 – 1910)

b. 윤봉길 Yun Bong-gil (1908 – 1932) 

c. 유관순 Yu Gwan-sun (1902 – 1920)

d. 민영환 Min Yonghwan (1861 – 1905) 

e. 손병희 Son Byong-hi (1861 – 1922) 

Il y a environ un siècle, aucun d’entre vous n’aurait pu apprendre le coréen, même en ayant vécu en Corée. Avec les Coréens, vous auriez été contraints d’apprendre et de parler la langue du pays voisin qui avait envahi et occupé la Corée. Le coréen était interdit, notamment pendant la Seconde Guerre mondiale (la guerre du Pacifique). Malgré certaines différences dans la durée et l’atrocité de l’occupation étrangère, la situation sociale des Coréens à cette époque présente de fortes similitudes avec celle de la France occupée par l’Allemagne (1940-1945), divisée entre le gouvernement de Vichy, collaborateur de l’Allemagne, et la Résistance française, tant intérieure qu’extérieure. Et nous savons qu’il y a eu de nombreux cas similaires à travers le monde.

Les Coréens ne sont pas restés les bras croisés et n’ont pas non plus enduré silencieusement toutes ces humiliations. Les historiens estiment qu’environ trois millions de Coréens ont participé au mouvement d’indépendance coréen contre l’occupation japonaise pendant 35 ans au siècle dernier. À titre d’exemple frappant, le Mouvement du 1er mars fut une série de manifestations contre l’Occupation japonaise qui se déroulèrent en Corée et à l’étranger, à partir du 1er mars 1919. Selon des documents découverts en 2011, 7 500 des 45 000 personnes arrêtées lors de ces manifestations périrent aux mains des autorités japonaises :

https://en.wikipedia.org/wiki/March_First_Movement

Aujourd’hui, en cette journée d’hommage et de commémoration, nous, les amoureux de la Corée et du 한글, pouvons prendre un instant pour nous souvenir de ces personnes courageuses qui ont sacrifié leur vie pour lutter contre la tyrannie et l’injustice il y a un siècle. Et ne prenons rien pour acquis. Nous devons tous nous rappeler que même une langue ne s’obtient pas gratuitement, simplement par la naissance ou par la famille, tout comme la liberté n’est jamais gratuite.   

Niveau B1 : Le gouvernement coréen reconnaît aujourd’hui 15 000 martyrs patriotiques (순국선열) qui ont sacrifié leur vie pour la cause de la Résistance coréenne contre l’occupation japonaise. Laquelle des patriotes suivantes a mené les protestations pendant le mouvement du 1er mars, faisant preuve d’un esprit indomptable en prison, jusqu’à sa mort sous la torture ? 

Indice : On la surnomme souvent la « Jeanne d’Arc » de Corée (évidemment, sans la connotation politique de l’héroïne historique dans la politique française actuelle). Pendant son séjour en prison, elle nous a laissé les mots suivants : 

내 손톱이 빠져 나가고, 내 귀와 코가 잘리고, 내 손과 다리가 부러져도 그 고통은 이길 Il y a beaucoup de choses à faire, mais c’est aussi une question de temps. […] 나라에 바칠 목숨이 오직 하나밖에 없는 것만이 이 소녀의 유일한 슬픔입니다.

“Même si mes ongles sont arrachés, mon nez et mes oreilles coupés, mes jambes et mes bras brisés, je peux supporter cette douleur. Mais la douleur d’avoir perdu mon pays, je ne peux pas la supporter. […] Le seul chagrin de cette fille est qu’elle n’a qu’une seule vie à donner à son pays. “

Music credit: 

상일절 노래 Song of March 1st 

Composed by 박태현 (1907 – 1993), Lyrics by 정인보 (1893 – 1950)

Performed by ACACIA of Korea

https://monobility.com/by-the-creek-modern-boy/ [ published March 1, 2021 ]