Il est presque toujours plus judicieux d’utiliser des mots coréens originaux, s’ils existent, plutôt que de translittérer des mots étrangers en 한글, en imitant la prononciation coréenne typique. La vidéo suivante montre à quel point la situation peut devenir ridicule (ou du moins gênante), à ​​moins que vous ne prononciez correctement les mots étrangers et que votre interlocuteur en connaisse déjà leur prononciation et leur signification correctes. En général, les personnes immatures de ce monde vaniteux ont tendance à mélanger des mots étrangers dans une conversation, juste pour faire étalage de leurs connaissances superficielles et impressionner leur entourage. Les vrais polyglottes ne mélangent pas. Ils mènent toute la conversation dans la langue étrangère avec les locaux, s’ils le peuvent. Sinon, ils se taisent ou font appel à un interprète.

Haute cuisine => Les Coréens entendent ou prononcent 어떡하지 [Que dois-je faire ?]

Hors-d’œuvre => Les Coréens entendent ou prononcent 오리 돼버려 [Deviens un canard !] ou 오래돼 버려 [C’est devenu vieux ; C’est devenu périmé/gâté/avarié]. Veuillez noter que le verbe composé 오래되다 a deux sens :

1. devenir vieux [utilisé pour des choses ou des noms abstraits, par exemple, mode, histoire, outils, voitures, etc. Ne s’utilise pas pour les personnes]

2. devenir périmé, gâté, avarié [lorsqu’il est utilisé pour la nourriture ou les ingrédient]

Alors, avez-vous saisi le véritable humour de cette scène hilarante ? Il est temps de laisser tomber ces sous-titres Netflix ridiculement localisés. Apprenez le vrai coréen et profitez trois fois plus des séries coréennes !

Niveau A2 : À 0:19, quel mot coréen signifiant « haute cuisine » Im Yoon-ah aurait-elle dû utiliser dans la vraie vie, afin d’éviter toute confusion ou situation embarrassante ? Veuillez utiliser votre dictionnaire ou faire des recherches pour trouver le mot coréen.

Niveau B2 : À 0:53, elle imite la prononciation du mot « hors-d’œuvre » du roi du XVIe siècle et dit « 오래돼 부렀지요 » pour plaisanter. La terminaison « 부렀지요 » est une forme dialectale utilisée dans les provinces du sud-ouest de la Corée, à savoir les provinces de Jeolla et de Chungcheong. Quelle est la conjugaison coréenne standard du verbe dans cette phrase ? Et pourquoi la scène est-elle si drôle dans le contexte particulier de la nourriture et de la gastronomie ?

Indice : la même expression est utilisée dans la magnifique chanson de 부활, “사랑할수록 (Plus je t’aime)”, que j’ai utilisée pour la dernière partie de cette vidéo.

“Was sich überhaupt sagen lässt, lässt sich klar sagen; et wovon man nicht reden kann, darüber muss man schweigen.” 

« Ce qui peut être dit peut être dit clairement, et ce dont on ne peut parler, il faut le passer sous silence. »

– Ludwig Wittgenstein (1889 – 1951), « Tractatus Logico-Philosophicus » (1921)