χᾰλεπὰ τὰ κᾰλά 

아름다움은 아름다운 것이다.
아름다움은 어려운 것이다.
아름다움은 고결한 것이다.

세 번역이 모두 그르지 않은 것은, 
고대 희랍인들에게 아름다움과 어려움과 고결함이 아직 분절되지 않은 관념이었기 때문이다.
모국어에서 ‘빛’이 처음부터 밝음과 색채라는 두 의미를 함께 가지고 있었던 것처럼. 


한강 Han Kang, “희랍어 시간 Greek Lessons” (2011), Excerpts

Level C1: In her novel “Greek Lessons (2011),” the author Han Kang points out that the Korean word “빛 (light)” has had two meanings from its origin. In contemporary Korean vocabulary, many compound nouns retain the meaning of 빛 as “color (reflected by light).” In one of the following sentences, “빛” does not mean “color.” Which one is it?

a. 5월이 되니 봄빛이 완연하다 

b. 살라망카의 건물들은 온갖 분홍빛 옷으로 단장하고 나를 기다리는 여인들과 같았다

c. 그 상점 진열장은 빛깔 좋은 과일들로 가득했다 

d. 달빛이 호수를 비추듯, 오랜 추억은 내 영혼을 비추네

e. 여친이 패션모델이라고? 빛 좋은 개살구다, 멍청한 놈